Русский язык в школе. Крысин, леонид петрович Л п крысин заимствования
И социолингвистики .
Леонид Петрович Крысин | |
---|---|
Дата рождения | 6 июня (1935-06-06 ) (84 года) |
Место рождения | Москва , СССР |
Страна | |
Научная сфера | лингвистика |
Место работы | |
Альма-матер | филологический факультет МГУ |
Учёная степень | доктор филологических наук |
Научный руководитель | В. В. Виноградов |
Известные ученики | И. В. Нечаева |
Доктор филологических наук, профессор, заместитель директора по образовательным проектам, заведующий отделом современного русского языка .
Биография
Леонид Петрович упоминается среди тайных помощников А. И. Солженицына , помогавших прятать и распространять его рукописи .
Основные работы
Автор около 250 научных публикаций, включая монографии , словари , учебники:
- Иноязычные слова в современном русском языке. - М., 1968.
- Язык в современном обществе. - М., 1977.
- Жизнь слова: книга для старших классов. - М.: Просвещение, 1980. - 175, с.: табл.
- Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. - М., 1989.
- Толковый словарь иноязычных слов. - М., 1998 (5-е изд. - М., 2003). Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН.
- Социолингвистика. - М., 2001 (в соавт. с В. И. Беликовым).
- Русское слово, своё и чужое. - М., 2004.
- Новый словарь иностранных слов: наиболее употребительные иностранные слова, вошедшие в русский язык в XVIII- XX и начале XXI в / Крысин, Леонид Петрович, Автор (Author); Ененко, Елена Артемовна, Художник (Artist). - М.: Эксмо, 2007. - 475 с. - (Школьные словари) . Дополнительный тираж 5000 экз. - ISBN 5-699-10276-0 .
- Крысин Л. П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. - М. : Знак, 2008. - 320 с. - (Studia philologica). - 1500 экз. - ISBN 978-5-9551-0175-0 .
- Крысин Л. П. Язык в современном обществе. - М. : Русское слово, 2012. - 208 с. - (Кладезь знаний). - 1000 экз. - ISBN 978-5-91218-682-0 .
- Крысин Л. П. Жизнь слова. - М. : Русское слово, 2014. - 176 с. - (Кладезь знаний). - 2000 экз.
- Крысин Л. П. Статьи о русском языке и русских языковедах . - М. : Флинта; Наука, 2015. - 576 с. - ISBN 978-5-9765-2205-3 , ISBN 978-5-02-038932-8 .
Принимал участие в составлении издания «
крысин леонид петрович решетников, крысин леонид петрович6 июня 1935({{padleft:1935|4|0}}-{{padleft:6|2|0}}-{{padleft:6|2|0}}) (80 лет) В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Крысин.
Леони́д Петро́вич Кры́син (род. 6 июня 1935, Москва, СССР) - советский и российский лингвист, специалист в области лексикологии, семантики, стилистики, лексикографии и социолингвистики.
Доктор филологических наук, профессор, заместитель директора по образовательным проектам, заведующий отделом современного русского языка Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.
- 1 Биография
- 2 Научные работы
- 3 Статьи
- 4 Интервью
- 5 Ссылки
Биография
Окончил филологический факультет МГУ в 1958 году. С 1958 по 1973 год - научный сотрудник Института русского языка АН СССР. 1965 году защитил кандидатскую диссертацию «Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований» под руководством академика В. В. Виноградова. Работа была напечатана в виде книги «Иноязычные слова в современном русском языке» (М., 1968).
Работал старшим научным сотрудником ВНИИ Информэлектро в период с 1973 по 1983 год, написал докторскую диссертацию «Социолингвистическое исследование вариантов современного русского литературного языка» (1980).
С 1983 по 1991 год работал старшим, а затем ведущим научным сотрудником Института языкознания АН СССР, а с 1991 - главным научным сотрудником Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, с 1997 г. - заведующий Отделом современного русского языка и заместителем директора этого института.
Научные работы
- Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
- Язык в современном обществе. М., 1977.
- Жизнь слова. М., 1980.
- Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.
- Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998 (5-е издание - М., 2003). 2007, Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН.
- Социолингвистика. М., 2001 (в соавторстве с В. И. Беликовым).
- Русское слово, свое и чужое. М., 2004.
Принимал участие в составлении издания Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия.
Статьи
- Крысин Л. П. Вспоминая Реформатского // Общественные науки и современность. 2008. № 3. С. 151-155.
- Крысин Л. П. Можно ли по речи узнать интеллигента? // Общественные науки и современность. 2004. № 5. С. 157-164.
- Крысин Л. П. М. В. Панов как социолог языка // Общественные науки и современность. 2006. № 6. С. 115-120.
- Крысин Л. П., Дилигенский Г. Г. Экономика-язык-культура (дискуссия): Г. Г. Дилигенский. Культура и социальная динамика современной России; Л. П. Крысин. Язык - живая саморазвивающаяся система // Общественные науки и современность. 2001. № 5. С. 48-57.
- Крысин Л. П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века // Исследования по славянским языкам. - № 5. - Сеул, 2000. - С. 63-91
- Крысин Л. П. О русском языке наших дней // Изменяющийся языковой мир. - Пермь, 2002
- Крысин Л. П. Языковая норма и речевая практика // Отечественные записки. - М., 2005, № 2(23)
Интервью
- Радиостанция «Эхо Москвы» / Передачи / Интервью / Воскресенье, 20.04.2003: Леонид Крысин
- Радио СИТИ-FM:: Леонид Крысин: Мат - это неотъемлемая часть русского языка
- Известия. Ру: Леонид КРЫСИН: «Не хочу, чтобы меня „шокировали монстры“»
Ссылки
- Страница на сайте ИРЯ РАН
- Статья в «Энциклопедии Кирилла и Мефодия»
- Публикации на образовательном портале «ЭСМ»
Этапы освоения иноязычного слова
Л. П. Крысин
Предисловие «Грамоты.ру»
Леонид Петрович Крысин (род. 1935) – известный российский лингвист, доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом современного русского языка Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.
Окончил в 1958 году филологический факультет МГУ, в 1965 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований» (научный руководитель – академик В. В. Виноградов; диссертация опубликована в виде книги: «Иноязычные слова в современном русском языке», 1968), в 1980 г. – докторскую диссертацию на тему «Социолингвистическое исследование вариантов современного русского литературного языка»). С 1983 по 1991 гг. – старший, затем ведущий научный сотрудник Института языкознания АН СССР, с 1991 по настоящее время – главный научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, с 1997 г. – зав. отделом современного русского языка и заместитель директора ИРЯ РАН.
Научные интересы Леонида Петровича: лексикология, семантика, стилистика, лексикография, социолингвистика. Его перу принадлежит более 250 работ, он автор «Толкового словаря иноязычных слов», в котором содержится свыше 25 000 слов и сочетаний, вошедших в русский язык главным образом в XVIII – начале XXI века.
Предлагаем вашему вниманию статью Л. П. Крысина «Этапы освоения иноязычного слова», опубликованную в журнале «Русский язык в школе » (№ 2, 1991). Какие этапы прохо-дит иноязычное слово, прежде чем стать своим, окончательно закрепиться в русском языке? Об этом – в интереснейшей статье Леонида Петровича Крысина.
В школьной программе и учебниках русского языка не предусмотрены специаль-ные уроки, на которых шла бы речь об иноязычном влиянии на наш словарь. Между тем вопрос о заимствованных сло-вах не так прост. Учащийся сталкива-ется с незнакомыми ему иноязычными терминами в газетах, телепередачах, в речи взрослых: что такое консенсус? что значит ратифицировать договор или денонсировать его? как понимать слова бартер, ноу хау, пресс-релиз и многие другие, появившиеся совсем недавно?1 И как относиться ко всем этим новшествам - как к неизбежному злу, как к естественному результату взаи-модействия языков или же все это - мусор, от которого необходимо очищать русскую речь?
Чаще всего в печати, в выступлениях писателей и педагогов звучат призывы имен-но к очищению языка от иностранных слов. В заимствовании многим видится умаление собственных, внутренних ресурсов языка, а иногда иноязычное слово воспринимается как символ чуждого идеоло-гического влияния.
Спору нет: излишнее засорение речи иноязычными словами портит ее, делает непонятной, «тарабарской», и человек, не равнодушный к качествам родного языка, конечно, не станет без нужды употреблять иноземные лексические элементы. Именно - без нужды . А когда нужда есть? Как обойтись без «чужих» слов во фразах: Я слушаю радио; Включи телевизор; Пойдем в кино; Ехали в такси; Мой брат - геолог?
Надо ли непременно всегда подыскивать исконно русское слово вместо иностранного и говорить, например, мокроступы вместо калоши, топталище вместо тротуар, ячество вместо эгоизм - как в свое время предлагали такие видные деятели русской культуры, как А. С. Шишков и В. И. Даль?
Ответ на эти вопросы очевиден: не надо иноязычными словами злоупотреблять, но вряд ли можно отказаться от них совсем.
Когда об иноязычных словах говорят толь-ко тоном приговора - либо обвинительного, либо оправдательного, то упускают из виду критерии объективной оценки процесса иноязычного заимствования. А такие крите-рии нельзя найти без внимательного и непредвзятого исследования этого про-цесса: лишь изучив все его стороны и осо-бенности, мы можем придать нашим оцен-кам (того или иного иностранного слова или же процесса заимствования в целом) необходимую доказательную силу и убеди-тельность.
Исследование контактов между языками неизбежно приводит нас к заключению, что заимствование слов - естественный и необ-ходимый результат подобных контактов. Это один из каналов пополнения лексики новыми словами (наряду с созданием их на основе внутренних словообразовательных - корне-вых и аффиксальных - ресурсов языка и посредством семантических изменений).
Как же проникает иностранное слово в язык? Как укрепляется в нем? Что спо-собствует или, напротив, препятствует его вхождению в речевой o6орот? Ответы на эти и подобные вопросы давно интересуют лингвистов и составили не один том спе-циальных исследований. В данной статье мы рассмотрим лишь то, какие этапы прохо-дит иноязычный элемент на пути его укоренения в языке.
1. Начальный этап - употребление ино-язычного слова в тексте в его исконной орфографической (а в устной речи - фоне-тической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. Например, в произведениях А. С. Пушкина мы встречаем такие случаи вкраплений:
Пред ним roast
-
beef
окровавленный
И трюфли2
, роскошь юных лет.
(«Евгений Онегин»);
[Онегину]
Друзья и дружба надоели,
Затем, что не всегда же мог
Beef
-
steaks
и страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой
И сыпать острые слова,
Когда болела голова...
(там же);
В Петрополь едет он теперь
С запасом фраков и жилетов,
Шляп, вееров, плащей, корсетов,
Булавок, запонок, лорнетов,
Цветных платков, чулков à jour
,
С ужасной книжкою Гизота,
С тетрадью злых карикатур...
(«Граф Нулин»).
Roast - beef и beef - steaks - это прототипы нынешних слов ростбиф и бифштекс, а чулки (кстати, во времена Пушкина можно было говорит и писать «чулков», а совре-менная норма рекомендует только форму чулок) à jour давно превратились в чулки ажурные. Ср. также:
Никто не плакал; слезы были бы - une affectation. Графиня так была стара, что смерть ее никого не могла поразить... («Пиковая дама»).
Здесь une affectation - «неестествен-ность, притворство»; ср. современное аффек-тация, которое в словарях определяется как «неестественная, обычно показная воз-бужденность в поведении, в речи» («Сло-варь русского языка» С. И. Ожегова).
Вставляя в текст незнакомое русскому читателю слово, да еще в иноязычном обличье, автор может сопроводить такое слово пояснением, касающимся его смысла и употребления. Например:
Никто б не мог ее прекрасной
Назвать, но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar
(He могу...
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново
И вряд ли быть ему в чести...)
(«Евгений Онегин»).
Прогноз Пушкина («...вряд ли быть ему в чести») не оправдался: это слово вошло в русский язык в виде прилагатель-ного вульгарный
Разумеется, далеко не всякое иноязыч-ное слово, употребленное в качестве вкра-пления в текст (даже если этот текст принадлежит большому мастеру), с тече-нием времени осваивается языком. Многие писатели, общественные деятели, дипло-маты, ученые прошлого, хорошо зная евро-пейские языки - французский, английский, немецкий, итальянский (плюс к этому латынь и древнегреческий, основательно изучавшиеся в гимназиях и лицеях), свободно обращались к иноязычному лек-сическому материалу. Перелистайте, напри-мер, страницы сочинений А. И. Герцена и И. С. Тургенева, Ф. М. Достоевского и Л. Н. Толстого, исторических трудов В. О. Ключевского и воспоминаний знаме-нитого юриста А. Ф. Кони - вы сразу же обратите внимание на отдельные слова и целые выражения, взятые из других языков. Например, у Герцена в «Письмах об изуче-нии природы»: divide et impera (лат.: разделяй и властвуй) , contradictio in adjecto (лат.: противоречие в определении, внутреннее противоречие), c " est le mot de l"énigme всей философии (франц.: это слово - разгадка всей философии), esprit de conduite (франц.: линия поведения) и т. п.; у Тургенева в «Отцах и детях»: евро-пейское " shake hands " (англ.: рукопожа-тие), библиотека renaissance (франц.: в стиле эпохи Возрождения), bien public (франц.: общественное благо), живопись al fresco (итал.: настенная), suum cuique (лат.: каждому - свое).
Конечно, это не всегда означает, что авторы не могли найти подходящих слов в родном языке, что иноязычное слово точнее передавало определенный смысл3 , - скорее, это свидетельствовало о хорошем знакомстве пишущего с иным языком и иной культурой, об отсутствии своеобраз-ного порога, превращающего иную культуру и иной язык в чужие и даже чуждые. В диалогах же и вообще в речи персонажей иноязычные вкрапления служат характеристикой изображаемого лица, его языковых привычек, уровня культуры и т. п.
2. Второй этап освоения иноязычного слова - приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация или транскрипция (roast - beef превращается в ростбиф, affectation - в аффектацию и т. д.), отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и (иногда) словообразовательным оформле-нием: ростбиф, бифштекс - существитель-ные мужского рода, аффектация - сущест-вительное женского рода (причем употреб-ляющееся преимущественно в ед. числе); à jour , vulgar оформились как прилагательные ажур-н-ый, вульгар-н-ый, с использованием суффикса прилагательных -н -, и т. п. Даже когда слово не вполне освоено грамматической системой языка (напри-мер, существительное не склоняется, а при-лагательное еще и не изменяется по родам: депо, шимпанзе; хаки, плиссе), при своем употреблении в составе предложения оно подчиняется синтаксическим нормам заимствующего языка: Построили новое депо (т. е. слово депо - среднего рода, ведущее себя как неодушевленное существитель-ное; ср.: Начали новое дело) , взрослый шим-панзе, Поймали еще одного шимпанзе (т. е. слово шимпанзе - мужского рода, ве-дущее себя синтаксически по типу одушев-ленных существительных; ср.: Поймали взрослого медведя), рубашка хаки, юбка плиссе (иноязычные слова употребляются в качестве несогласованных определений к существительным; ср.: белая рубашка, короткая юбка).
Теряя внешние признаки иноязычности (и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, «навязываемые» системой воспринимающего языка), слово начи-нает употребляться не как вкрапление, а как более или менее органичный элемент русского текста. Однако факты говорят о том, что написать иноязычное слово рус-скими буквами и начать изменять его по образцу исконных слов - необходимое, но не-достаточное условие вхождения иноязыч-ного элемента в русский язык, освоения его говорящими. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведением и не перейти в общее употребление. Ср. у Герцена:
Яков Бём... имел мужество принимать кон секвенции [т. е. выводы, следствия - от лат. consequens, consequentis ], страшные для боязливой совести того века. («Письма об изучении природы»).
Иногда же слово хоть и осваивается, но не в том или не совсем в том значении, в каком оно употреблялось в начале своего появления в языке. Таково, например, слово пальто. Сейчас оно обозначает верхнюю одежду; одежду «для улицы» (ср. словосо-четания осеннее пальто, зимнее пальто) , а в середине XIX в. оно употреблялось в зна-чении «сюртук», что ближе к французскому оригиналу (paletot ); ср.:
[Галахов] приехал на званый вечер; все были во фраках... Галахова не звали или он забыл, но он явился в пальто; посидел, взял свечу, за-курил сигару, говорил, никак не замечая ни гостей, ни костюмов. (Герцен).
Из контекста ясно, что Галахов явился, конечно же, не в той «уличной» одежде, которая сейчас обозначается словом пальто, а одетым не так, как этого требовал светский этикет: не во фраке.
Будучи вполне освоенным фонетической и грамматической системами языка, имея определенное значение, иноязычное слово, тем не менее, может восприниматься говорящими как чужое или, во всяком случае, не вполне привычное для русского языко-вого сознания. Об этом свидетельствуют, в частности, разного рода сигналы, сопро-вождающие употребление иноязычного сло-ва в тексте: кавычки, оговорки и коммента-рии типа как сейчас принято выражаться, говоря профессиональным языком и т. п. (В устной речи такое слово нередко выделяется еще и интонационно.) Ср.:
Послезавтра в дворянском собрании боль-шой бал. Советую съездить: здесь не без краса-виц. Ну, и всю нашу интеллигенцию вы увидите. Мой знакомый, как человек, некогда обучав-шийся в университете, любил употреблять выра-жения ученые. (Тургенев)4 ; Поехали за фельд-шером, чтобы он шел как можно скорее подать какую-нибудь помошь или, как нынче кра-сиво говорят, констатировать смерть. (Лес-ков).
А вот как эмоционально комментирует слово эвакуация и обозначаемое им дей-ствие А. Н. Толстой:
- Эвакуация! Эвакуация!.. - донесся до Семена Ивановича дикий ропот голосов с перекрестка...
Выдумали же люди такое отвратительное слово - «эвакуация»: Скажи - отъезд, переселение или временная, всеобщая перемена жительства, - никто бы не стал, вылупив луковицами глаза, ухватив узлы и чемоданы, скакать без памяти на подводах и извозчиках в одесский порт, как будто сзади за ним гонятся львы.
«Эвакуация» в переводе на русский язык значит - «спасайся, кто может». Но если вы - я говорю для примера - остановитесь на людном перекрестке и закричите во все горло: спасайся, кто может! - вас же и побьют в худшем случае.
А вот - не шепните даже, прошевелите одними губами магическое ибикусово слово: «эвакуация», - ай, ай, ай!.. Почтенный прохожий уже побелел и дико озирается, другой врос столбом, будто нос к носу столкнулся с привидением. Третий ухватил четвертого:
- Что такое? Бежать? Опять?
- Отстаньте. Ничего не знаю.
- Куда же теперь? В море?
И пошло магнитными волнами проклятое слово по городу. Эва-ку-ация - в трех этих слогах больше вложено переживаний, чем в любой из трагедий Шекспира... («Похождения Невзорова, или Ибикус»).
3 . Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и ком-ментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Однако в этом употреблении могут сохраняться жанрово-стилистические, ситуативные и социальные особен-ности: слово, например, оказывается более употребительным в одних стилистических условиях и почти не встречается в других, тяготеет к определенным типам коммуни-кативных ситуаций, характеризует речевую практику лишь некоторых социальных групп и т. д.
Так, например, термины аутентичный, де нонсировать, ратификация и под. обычны для дипломатических документов и сравнительно редко встречаются в иных контек-стах. Оборот пролонгировать договор (на рукопись, книгу и т. д.) (от франц. prolonger «продолжать, удлинять») работник изда-тельства может употребить в служебном разговоре, но при общении с людьми, не принадлежащими к данному профессиональному кругу, он заменит это специальное выражение более понятным продлить договор. Сравнительно недавно заимствованное русским языком из английского уик-энд («конец недели; отдых в конце недели») распространено преимущественно в речи гуманитарной интеллигенции (это не означает, что оно неизвестно представителям других социальных слоев и групп, но там оно используется менее активно).
Интересно, что те или иные узуально-стилистические или социальные ограничения в употреблении иноязычного слова отра-жаются на характере и степени его освоения в воспринимающем языке. Так, имеющие узкую сферу употребления книж-ные или специальные слова и термины со-храняют иноязычные черты в течение более длительного времени, чем слова неспециаль-ные, употребляющиеся более широко и часто. Это касается прежде всего фонети-ческих особенностей слов и их словообразо-вательной активности. Ср., с одной стороны, слова типа болеро, консоме, несесер, которые произносятся с сохранением [о] неударного: леро , [ко]нсоме , с твердым согласным перед <е>: консо[мэ ], [нэсэсэ р] и не имеют словообразовательных произ-водных, и, с другой, слова типа боксер, депо, секрет, произношение которых согла-суется с произношением русских слов: [ба]ксёр, [д"иэ ]по , [с"иэ кр"е т] - и которые имеют словообразовательные дериваты: бок-серский, деповский, секретный, секретик, секретничать.
4. Адаптация иноязычного слова в рус-ском языке может проходить еще один этап - утраты жанрово-стилистических, ситуативных и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда: многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления; кро-ме того, слова, взятые из других языков, могут оставаться приметами словоупотреб-ления определенной социальной среды: ср. многочисленные англицизмы в современном студенческом жаргоне - типа френд (друг), герла (девушка), шузы (ботинки, обувь вообще) и т. п.
И все же преодоление ситуативно-стили-стических и социальных ограничений явля-ется одной из характерных тенденций в про-цессе освоения иноязычных заимствований. «...Слово, уже акклиматизировавшееся в од-ной социальной среде, переходит в более широкий круг, причем обычно теряет или видоизменяет свой специальный характер, а нередко, кроме того, под влиянием собы-тий, еще окрашивается и эмоционально», - писал в 1923 г. известный русский языковед С. О. Карцевский5 .
На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы или какой-либо социальной среды окончательно формируется его семантика. Разумеется, и на предшествующих этапах оно употребляется, как правило, в достаточно определенном смысле, однако еще возможны последовательные во времени смещения в значении (как в при-веденном выше слове пальто), колебания и варианты в его осмыслении (так было, на-пример, в начале употребления англицизма бульдозер: этим словом называли то нож, которым эта машина ровняет землю, то саму машину с таким ножом) и т. п.
Стабилизация значения - один из факторов, определяющих судьбу заимствования в языке. Важный компонент этого процесса - семантическая дифференциация ис-конных и заимствованных слов, близких по смыслу и употреблению. Ср., например, различия в значениях слов шофер и води-тель, тотальный и всеобщий, импортный и заграничный и др. Эти различия наиболее наглядно проявляются в сочетаемости каж-дого из слов с другими лексическими еди-ницами: шофер, водитель автомобиля, ав-тобуса, такси, но только водитель троллей-буса (не *шофер троллейбуса); тотальная война, но, по-видимому, не всеобщая война; всеобщее избирательное право, но не *тотальное избирательное право, хотя равно возможны тотальная мобилизация и всеобщая мобилизация 6 ; импортный костюм, за-граничный паспорт, но не *импортный пас-порт.
Стабилизация семантики происходит как в словах, ситуативно-стилистически или со-циально ограниченных по своему употреб-лению, так и в общеупотребительных. При снятии ограничений, при переходе слова в общий речевой обиход могут происходить семантические изменения, обусловленные расширением его связей с другими словами. Это можно видеть на примере специальных терминов, выходящих за пределы чисто профессионального употребления. Ср., например, такие метафорические по своей природе обороты, как идейный вакуум, ин-фляция слов, орбита славы, вирус равно-душия и т. п., употребительные в языке современной публицистики7 .
Если термин используется в составе мета-форических словосочетаний достаточно ре-гулярно, то у него может появиться переносное значение, фиксируемое словарями. Так произошло, например, с термином орби-та (от лат. orbita «колея, дорога»). В современных толковых словарях у этого слова помимо специального значения отме-чается и переносное: «сфера действия, дея-тельности» (см., например, «Словарь русского языка» С. И. Ожегова: 21-е изд.- М., 1989).
5. Регистрация иноязычного слова в тол-ковом словаре - завершающий уэтап его освоения: ведь подавляющее большинство словарей являются нормативными, их слов-ник состоит из наиболее регулярно употреб-ляющихся, укоренившихся в языке лекси-ческих средств. Поэтому факт фиксации сло-ва в толковом словаре сам по себе знамена-телен: он указывает на то, что слово при-знаётся принадлежащим лексико-семантической системе данного языка.
К описанию иноязычного слова в толко-вом, а также в других типах словарей предъявляются определенные требования. Это диктуется тем, что иноязычные слова нередко вызывают известные трудности у носителей языка: как слово пишется и про-износится? какие грамматические формы имеет? что в точности значит? откуда оно к нам пришло? Для того чтобы дать ответы на все подобные вопросы, необходимо осу-ществить комплексное лексикографиче-ское описание иноязычного слова. Однако это уже другая тема, заслуживающая само-стоятельного обсуждения8 .
1 Недаром уже двумя изданиями (1983 и 1988 гг.) вышел специально адресованный уча-щимся «Школьный словарь иностранных слов», в котором собраны наиболее употребительные и часто встречающиеся (в речи, в печати) ино-язычные слова.
2 Это слово употреблено А. С. Пушкиным по норме XIX в.; в современном литературном язы-ке е в финальной части слова при его изменении по падежам и числам сохраняется: трю фель - трю феля, трю фели (и трюфеля ), трюфеле й и т. д. (см.: Орфоэпический словарь русского языка. - М., 1983 и последующие издания).
3 Хотя и такие случаи встречаются: например, И. А. Гончаров, оценивая картину Гвидо Рени «Христос», писал: «В Христе Гвидо Рени яв-ляется одна черта во взоре, обращенном к не-бу, - это сила страдания и того, для чего нет русского слова, résignation » (франц. résignation - «смирение, покорность судьбе»).
4 Слово интеллигенция в прошлом веке вообще довольно часто служило объектом иронических или критических высказываний. Но, споря о сло-ве, нередко имели в виду само понятие. Напри-мер, сто с лишним лет назад «Пермские епар-хиальные ведомости» напечатали такую резолюцию: «Объявить через «Епархиальные ведо-мости», чтобы пермское духовенство в официаль-ных бумагах не употребляло слов: интеллигент, интеллигентный... Эти слова характеризуют людей, живущих одним только разумом, но не за-ботящихся иметь Бога в разуме. А такие люди не могут быть истинными членами православной церкви» (Цит. по кн.: Боровой Л. Путь слова. - М., 1963 - С. 316-317).
5 Карцевский С. О. Язык, война и револю-ция. - Берлин, 1923. - С. 14.
6 Впрочем, здесь есть некое тонкое различие: по отношению к нашей действительности мы говорим всеобщая мобилизация (но никак не то- тальная!), по отношению к другим странам - и всеобщая, и тотальная.
7 Примеры взяты из книги: Русский язык и советское общество. Лексика. - М., 1968. - С. 177. Кстати говоря, расширение сферы употребления специального термина и особенно использование его публицистами нередко делает этот термин «модным»: это произошло, напри-мер, на наших глазах с дипломатическим тер-мином консенсус, который начинает применяться не только к ситуациям парламентской борьбы, но и к разного рода бытовым компромиссам и соглашениям (юмористы уже призывают к консенсусу между покупателем и продавцом, жильцами дома и жэком и т. д.).
8 Некоторые принципы лексикографического представления заимствованной лексики обсуждаются в моей статье «Лексикографическое описание иноязычного слова», вместе с образца-ми словарных статей помещенной в сборнике «Анализ текста. Лексика и лексикография» (М., 1989. - С. 87-96).
доктор филологических наук, профессор по специальности «русский язык»главный научный сотрудник, заведующий отделом
Профиль в РИНЦ
leonid-krysinmail.ru
Родился 06.06.1935 в Москве. Отец, Пётр Иванович Крысин (1901- 1985) – рабочий-токарь, мать, Надежда Ивановна Крысина (1900 - 1977) – домохозяйка.
В 1953 – 1958 гг. учился на русском отделении филологического факультета МГУ, где слушал курсы академика В.В. Виноградова, профессоров С.М. Бонди, Р.А. Будагова, К.В. Горшковой, В.А. Звегинцева, П.С. Кузнецова, В.А. Белошапковой, был в семинарах у проф. П.Я. Черных и Н.М. Шанского. Окончил филологический факультет МГУ в 1958 году.
С июля 1958 г. работал в Институте русского языка АН СССР, откуда в январе 1973 г. вынужден был уйти по политическим мотивам (подписание писем в защиту диссидентов). С 1973 по 1983 гг. - во ВНИИ «Информэлектро», где под руководством Ю. Д. Апресяна участвовал в разработке систем французско-русского и англо-русского автоматического перевода научно-технических текстов. С 1983 по 1991 гг. – старший научный сотрудник отдела социолингвистики Института языкознания АН СССР, в июне 1991 г. вернулся на работу в сектор современного русского языка Института русского языка РАН.
В 1965 г. защитил кандидатскую диссертацию на тему «Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в современном русском языке» (научный руководитель – акад. В. В. Виноградов), в 1980-м – докторскую диссертацию на тему «Социолингвистическое исследование вариантов современного русского языка».
Области научных интересов – современный русский язык, его лексикология и семантика, стилистика, культура речи, лексикография, социолингвистика. Автор более 400 научных трудов, в числе которых - несколько монографий, словарей, учебников: «Иноязычные слова в современном русском языке» (1968), «Русский язык по данным массового обследования» (в соавторстве, 1974), «Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка» (1989), «Русское слово, своё и чужое» (2004), «Толковый словарь иноязычных слов» (1998, 9-е изд. 2011), «Учебный словарь иностранных слов» (2009), «Толковый словарь русской разговорной речи» (вып. 1, А – И, 2014, вып. 2, К – О, 2017, ответственный редактор; коллектив авторов-составителей), «Академический толковый словарь русского языка», тт. 1 - 2 (ответственный редактор; коллектив авторов-составителей), «Русский язык. Учебник для вузов» (в соавторстве, 2001 и 2004), «Современный русский литературный язык. Учебник» (в соавторстве, 2009), «Социолингвистика. Учебник для вузов» (в соавторстве, 2001, 2-е изд. 2016), «Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография» (2007, 2-е изд. 2009, 3-е изд. 2013), «Слово в современных текстах и словарях» (2008), «Статьи о русском языке и русских языковедах» (2015) и др., научно-популярные книги для школьников: «Язык в современном обществе» (1977), «Жизнь слова» (1980), «Рассказы о русских словарях» (2011). Некоторые работы (гл. обр. по социолингвистике) опубликованы за рубежом в переводах на французский, английский, немецкий, итальянский, болгарский, словацкий, китайский языки.
Участие в проектах Института: «Русский язык и советское общество» под руководством М.В. Панова (проект завершен и издан в 1968 г. в виде четырехтомной коллективной монографии с тем же названием), «Русский язык конца ХХ столетия (1985 – 1995)» под руководством Е.А. Земской (проект завершен и издан в 1996 г. в виде книги с тем же названием).
Научное и организационное руководство проектами: «Русский язык по данным массового обследования» (проект завершен и издан в 1974 г. в виде коллективной монографии с тем же названием); «Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация» (проект завершен и издан в 2003 г. в виде коллективной монографии с тем же названием); «Современный русский язык: активные процессы на рубеже ХХ – ХХI веков» (проект завершен и издан в 2008 г. в виде коллективной монографии с тем же названием); «Современный русский язык: система – норма – узус» (проект завершен и издан в 2010 г. в виде коллективной монографии с тем же названием). С 2008 года – научное и организационное руководство проектом «Толковый словарь русской разговорной речи», а также проектом «Академический толковый словарь русского языка» (с 2010 по 2016 гг.).
Научно-общественная работа: зам. главного редактора журнала «Известия РАН. Серия литературы и языка», член редколлегий журналов «Русский язык в научном освещении» и «Русский язык в школе», член редакционных советов журналов “Stephanos”, «Коммуникативные исследования», член Орфографической комиссии РАН, член специализированного совета по защите диссертаций при Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН.
В 2016 году награжден грамотой Президента РФ.
Основные публикации
Монографии
Статьи о русском языке и русских языковедах. М., Флинта – Наука, 2015. 576 с.
Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., "Наука", 1989. 187 с.
Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии. М., «Знак», 2008. 320 с.
Русское слово, своё и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М., «Языки славянской культуры», 2004. 888 с.
Русское слово, своё и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. Перевод на китайский язык. Peking University Press, 2011. 452 с.
Русский язык по данным массового опроса. Проспект, М., "Наука", 1968. 114 с.
Русский язык по данным массового обследования (в соавторстве с В.Л. Воронцовой, М.Я. Гловинской, Е.И. Голановой, Н.Е. Ильиной, М.В. Китайгородской, С.М. Кузьминой). М., "Наука", 1974. 352 с.
Московская школа функциональной социолингвистики: Итоги и перспективы исследований (в соавторстве с Е.А. Земской). М., «Русские словари», 1998. 52 с.
Лингвистическое обеспечение в системе автоматического перевода третьего поколения (в соавторстве с Ю.Д. Апресяном, И.М. Богуславским, Л.Л. Иомдиным, А.В. Лазурским, В.З. Санниковым). М., Совет по кибернетике, 1978. 76 с.
Иноязычные слова в современном русском языке. М., "Наука", 1968. 208 с.
Il Russo (в соавторстве с В.М. Живовым и Л.Л. Касаткиным). Firenze, 1995. 392 с.
Словари
Академический толковый словарь русского языка. Т. 2, ВИНА – ГЯУР / Коллектив авторов: О.М. Грунченко, Л.П. Крысин, А.С. Кулева, И.В. Нечаева, А.Э. Цумарев / Под ред. Л.П. Крысина. М., «Языки славянской культуры», 2016. 680 с.
Академический толковый словарь русского языка. Т. 1, А – ВИЛЯТЬ / Коллектив авторов: Л.П. Крысин, А.С. Кулева, И.В. Нечаева, Л.Л. Шестакова / Под ред. Л.П. Крысина. М., «Языки славянской культуры», 2016. 672 с.
Толковый словарь русской разговорной речи. Авторы-составители: М.Я. Гловинская, Е.И. Голанова, О.П. Ермакова, А.В. Занадворова, Е.В. Какорина, Л.П. Крысин, И.В. Нечаева, Е.А. Никишина, А.Р. Пестова, Н.Н. Розанова, Р.И. Розина, О.А. Шарыкина / Отв. ред. Л.П. Крысин. Вып. 2. К – О. М., «Языки славянской культуры», 2017. 864 с.
Толковый словарь русской разговорной речи. Авторы-составители: М.Я. Гловинская, Е.И. Голанова, О.П. Ермакова, А.В. Занадворова, Е.В. Какорина, М.В. Китайгородская, Л.П. Крысин, С.М. Кузьмина, И.В. Нечаева, А.Р. Пестова, Н.Н. Розанова, Р.И. Розина / Отв. ред. Л.П. Крысин. Вып. 1. А – И. М., «Языки славянской культуры», 2014. 776 с.
Современный словарь иностранных слов. М., АСТ-пресс, 2012. 416 с.
1000 новых иностранных слов. М., «АСТ-пресс», 2009. 320 с.
Учебный словарь иностранных слов. М., Эксмо, 2009. 704 с.
Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. М., «Эксмо», 2008. 864 с.
Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. (в соавторстве с Н.Ю. Шведовой и Л.В. Куркиной). М., «Азбуковник», 2007. 1175 с.
Толковый словарь иноязычных слов. М., изд. 6-е, исправленное и дополненное. М., ЭКСМО, 2005. 944 с.; изд. 9-е – 2011. 944 с.
Толковый словарь иноязычных слов. М., ”Русский язык” - ”Дрофа”,1998. 856 с.
Опыт лексикографического описания группы однокоренных глаголов (РЕЗАТЬ и его производные). Предварительные публикации Института русского языка АН СССР, вып. 85, 86. М., 1976. 39 с.
Правильность русской речи. Словарь-справочник (в соавторстве с Л.И. Скворцовым). Под ред. С.И. Ожегова. М. "Наука", 1965. 232 с.
Правильность русской речи. Опыт словаря-справочника (в соавторстве с Л.И. Скворцовым). Под ред. С.И. Ожегова. М., изд-во АН СССР, 1962. 156 с.
Учебники и учебные пособия
Современный русский литературный язык. Учебник / Под ред. П.А. Леканта (в соавторстве с Л.Л. Касаткиным, Е.В. Клобуковым, П.А. Лекантом). М., «Высшая школа», 2009. 766 с.
Современный русский язык: Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Учебное пособие для филол. фак-тов ун-тов и пед. институтов. М., “Academia”, 2007 (2-е изд. – 2009, 3-е изд. – 2013). 240 с.
Русский язык. Учебник для вузов / Под ред. Л.Л. Касаткина (в соавторстве с Л.Л. Касаткиным, Е.В. Клобуковым, М.Р. Львовым, М.Ю. Федосюком и др.). М., «Academia», 2001; 2-е изд. – 2004. 768 с.
Социолингвистика. Учебник для студентов и аспирантов филологических факультетов университетов (в соавторстве с В.И. Беликовым). М., РГГУ, 2001. 439 с.; 2-е изд. - 2016. 337 с.
Русский язык. Учебник для пединститутов (в соавторстве с Л.Л. Касаткиным, М.Р. Львовым, Т.Г. Тереховой). Под ред. Л.Ю. Максимова. Т. 1. М., "Просвещение", 1989.
Книги для школьников
Рассказы о русских словарях. Книга для учащихся. М., «Русское слово», 2011. 224 с.
Жизнь слова. Книга для учащихся. М., «Русское слово», 2008. 176 с.
Язык в современном обществе. Книга для учащихся. М., «Русское слово», 2008. 208 с.
Новый словарь иностранных слов. Серия «Школьная библиотека». М., ЭКСМО, 2006. 480 с.
Научные и научно-популярные труды под научной редакцией Л.П. Крысина
Академический толковый словарь русского языка. Коллектив авторов / Отв. ред. Л.П. Крысин. Т. 2, ВИНА – М., «Языки славянской культуры», 2016. 680 с.
Академический толковый словарь русского языка. Коллектив авторов / Отв. ред. Л.П. Крысин. Т.1, А – ВИЛЯТЬ. М., «Языки славянской культуры», 2016. 672 с.
Толковый словарь русской разговорной речи. Коллектив авторов / Отв. ред. Л.П. Крысин. Вып. 2, К – О. М., «Языки славянской культуры», 2017. 864 с.
Толковый словарь русской разговорной речи. Коллектив авторов / Отв. ред. Л.П. Крысин. Вып. 1, А – И. М., «Языки славянской культуры», 2014. 776 с.
Слово и язык. Сб. научных статей к 80-летию академика Ю.Д. Апресяна / Отв. ред. И.М. Богуславский, Л.Л. Иомдин, Л.П. Крысин. М., «Языки славянской культуры», 2011. 736 с.
Толковый словарь русской разговорной речи. Проспект. Коллектив авторов / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., 2010. 346 с.
Проблемы лексической семантики. Тезисы международной конференции. IX-е Шмелевские чтения / Отв. ред. Л.П. Крысин, Р.И. Розина. М., Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2010. 165 с.
Современный русский язык: система – норма – узус. Коллектив авторов / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., «Языки славянской культуры», 2010. 480 с.
Ермакова О.П. Жизнь российского города в лексике 30-х – 40-х годов ХХ века: краткий словарь ушедших и уходящих слов и значений / Отв. ред. Е.А. Земская и Л.П. Крысин. Калуга, «Эйдос», 2008. 172 с.
Язык современного города. Тезисы международной конференции. VШ-е Шмелевские чтения / Отв. ред. М.В. Китайгородская, Л.П. Крысин. М., Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2008. 169 с.
Современный русский язык: активные процессы на рубеже ХХ – ХХI веков. Коллектив авторов / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., «Языки славянской культуры», 2008. 712 с.
Просто и занимательно о русском языке. Пособие для учащихся 5-9 классов. Авторы: И.И. Постникова и др. / Научный редактор Л.П. Крысин. М., «Просвещение», 2007. 416 с.
Русский язык сегодня. 4. Проблемы языковой нормы / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2006. 653 с.
Проблемы разработки русско-иноязычных словарей (Русский словник. Русская часть словарных статей). Коллектив авторов / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2006 (рукопись). 20 а.л.
Энциклопедический словарь юного лингвиста. Составитель М.В. Панов / Отв. ред. Е.А. Земская, Л.П. Крысин. М., «Флинта» - «Наука», 2006. 542 с.
Проблемы языковой нормы. Тезисы докладов международной конференции. VII-е Шмелевские чтения / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2006. 158 с.
Л.А. Капанадзе. Голоса и смыслы. Избранные работы по русскому языку / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2005. 333 с.
Русский язык сегодня. 3. Сб. докладов Международной конференции «Проблемы русской лексикографии» / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2004. 364 с.
Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация. Коллектив авторов / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., «Языки славянской культуры», 2003. 568 с.
Русский язык сегодня. 2. Сб. докладов Международной конференции «Активные языковые процессы конца ХХ века» / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., «Азбуковник», 2003. 634 с.
Проблемы семантического анализа лексики. Тезисы докладов международной конференции.V-е Шмелевские чтения / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., 2002. 119 с.
Активные языковые процессы конца ХХ века. Тезисы докладов международной конференции. IV-е Шмелевские чтения / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., 2000. 10 а.л.
Слово в тексте и в словаре. Сб. статей к 70-летию академика Ю.Д. Апресяна / Отв. ред. Л.Л. Иомдин и Л.П. Крысин. М., «Языки русской культуры», 2000. 648 с.
Русский язык сегодня. 1. Сб. докладов Международной конференции «Русский язык в его функционировании» / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., «Азбуковник», 2000. 596 с.
Речевое общение в условиях языковой неоднородности / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., “Эдиториал УРСС”, 2000. 224 с.
Типология двуязычия и многоязычия в Беларуси / Отв. ред. А.Н. Булыко и Л.П. Крысин. Минск, «Беларуская навука», 1999. 17,4 а.л.
Русский язык в его функционировании. Тезисы докладов международной конференции. III-и Шмелевские чтения / Отв. ред. Л.П. Крысин М., 1998.126 с.
Облик слова. Сб. статей памяти академика Д.Н. Шмелева / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., “Русские словари”, 1997. 384 с.
Арсирий А.Т. Занимательные материалы по русскому языку. Книга для учащихся / Научный редактор Л.П. Крысин. М., “Просвещение”, 1995. 383 с.
Апресян Ю.Д., Богуславский И.М., Иомдин Л.Л. 256 с. Лингвистический процессор для сложных информационных систем / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., «Наука», 1992. 256 с.
Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка / Отв. ред. Ю.Д. Дешериев и Л.П. Крысин. М., "Наука", 1988. 15,7 а.л.
Энциклопедический словарь юного филолога. Языкознание. Составитель М.В. Панов / Научный редактор Л.П. Крысин. М., “Педагогика”, 1984. 352 с.
Земский А.М., Крючков С.Е., Светлаев М.В. Русский язык. Учебник. Ч.1 и 2 / Отв. ред. Е.А. Земская и Л.П. Крысин. Изд. 9-е. М., “Просвещение”, 1980. 37 а.л.
То же. Изд. 10-е. М., «Просвещение», 1986.
То же. Изд. 11-е. М., «Academia-центр», 1997.
То же. Изд. 12-е. М., “Academia”, 2000.
То же. Изд. 13-е. М., “Дрофа”, 2003.
Социально-лингвистические исследования / Отв. ред. Л.П. Крысин и Д.Н. Шмелев. М., "Наука", 1976. 232 с.
Русский язык по данным массового обследования. Опыт социально-лингвистического изучения. Коллектив авторов / Отв. ред. Л.П. Крысин М., "Наука", 1974. 352 с.
Научные интересы
лексикология, семантика, стилистика, лексикография, социолингвистика